La luz de Isabel Fraire

La luz de Isabel Fraire

Por Ever Aceves

LA NOCHE LARGA VIOLETA MORADA

La noche larga violeta morada
se tiende interminable
acariciando la tierra negra
que oculta nuevas flores en sus manos

los cuerpos se contagian
la locura del campo
soles y lunas nacen de su piel

los cuerpos
habitados por pájaros
habitados por rayos y tormentas
iluminan al sol

la luz nueva
se ilumina a sí misma
y convierte a las cosas en espejos
para mirar mejor

reverbera la luz en los silencios
y se convierte en ruido
todo marcha de nuevo
todo crece
todo alcanza estaturas imprevistas

la noche
más allá de sí misma

 fructifica (Fraire, Kaleidoscopio insomne, 2004).

La ensayista, traductora, reseñista, periodista y poeta mexicana Isabel Fraire (1934-2015), ha dejado una huella indeleble en las letras mexicanas. Cabe mencionar que recibió la Beca Guggenheim, así como el Premio Xavier Villaurrutia 1978 en la categoría de poesía, junto a Emiliano González, Ulalume González de León y José Luis González. Si bien es importantísima por su originalidad, ha sido inmerecidamente olvidada por las editoriales y, por ende, por los lectores. Decía René Avilés Fabila “La voz de Isabel es poética, y a pesar de su éxito internacional, apenas la leemos en el país”. (Quijas, 2009).

Principalmente conocida por su labor poética, Isabel Fraire es autora de siete poemarios. En esta ocasión me centraré en el segundo de ellos, Sólo esta luz publicado originalmente en 1969 e incluido en Kaleidoscopio insomne (Fraire, Kaleidoscopio insomne, 2004),en el cual demuestra una sensibilidad avasalladora, combinada con una maestría para describir imágenes fantásticas, surrealistas e imposibles. 

Fraire es en sí misma lirismo andante, un lirismo que no conoce las fronteras del idioma, Fraire camina entre luces del lenguaje poético, dominando a la perfección el inglés, idioma transmitido por sus progenitores; español, siendo éste el idioma del país donde nació. En una entrevista con el poeta y periodista Miguel Ángel Flores, Fraire destaca esta inexistencia fronteriza del lenguaje:

¿Que cómo descubro la poesía? […] Es una pregunta muy difícil de contestar. Tendría que explicarles demasiado sobre mi propia vida. Bueno, pues cuando yo nací, me robaron […] Mi familia verdadera se quedó porque no quería entregarme […] entonces yo crecí hablando varios idiomas, no porque yo sea muy sabia, sino porque me hablaban en ellos. Entonces empecé por el inglés, porque me hablaban en inglés. (Flores, s/f).

Estas diferencias lingüísticas se reflejan notoriamente en la obra poética de Isabel, empezando por el rol que el espacio en blanco tiene en sus poemas. Los poemas de Fraire están sumamente enriquecidos, no solamente por el contenido, sino también por la estética tipográfica que nos ofrece.

CON LA AURORA SOBRE LOS HOMBROS TE PRESENTAS

Con la aurora sobre los hombros te presentas

inundando de pájaros el futuro

se hincha la palabra como vela

           pletórica de imágenes estalla

                                                 en un río de sentido

la dirección es médula

estamos

          en el lugar a donde vamos

somos

           el momento presente

                                         y el futuro

tu mano rompe

        capas de celofán inconsistente

                                     que velaban los ojos

entre ojos y cosas

                        no hay distancia

              no hay espera ni paso

              la aurora es ya su nombre

mañana y hoy

                   somos nosotros

                                      somos  (Fraire, Isabel Fraire, 1969)

Incluso antes de comenzar a leer sus poemas, ya los ojos perciben una imagen, sin necesariamente hablar de caligrafías. Los poemas de Isabel Fraire nos trasladan a un mundo de espirales, envueltos por un río de imágenes que estallan en el flujo de los versos. Para Juan García Ponce, amigo entrañable de Isabel Fraire,

ignorar que la disposición en la hoja de cada poema contribuye de una manera poderosa a fijar su significado o más bien habría que afirmar que determina el tono de ese significado, que hace de él no una afirmación conceptual, aunque el valor conceptual de las palabras no se pierda, sino un poema en el que ese valor conceptual se pone al servicio de una forma más ligera y simultáneamente, por eso mismo, más grave y definitiva (Ponce, s.f.).

Los temas que habitan Sólo esta luz son referentes a la naturaleza, animales, vegetación, la luz reflejada en diferentes superficies, algunas impensables, otras que toman forma a través de astros o de los ojos de la persona amada.

La puntuación es omitida por completo en este poemario. No obstante, estos poemas no necesitan puntuación para ser enunciados. Isabel Fraire escribe sin fronteras, sin puntuaciones que limiten sus versos. Sus palabras son pájaros que vuelan y se acomodan de la mejor manera sin seguir estrictamente medidas exactas que sean atribuibles a la distribución de los espacios en blanco, como los pájaros que se acomodan entre las ramas de un árbol, sin una precisión exacta pero sí de manera estratégica. En el caso de Fraire, esta estrategia de la colocación de cada palabra, está en función de una sonoridad que le da un mayor énfasis al sentido y al paisaje del poema escrito, como un regalo premeditado, la sorpresa de lectores al encontrarse con estos poemas conceptuales, es ver a través de los ojos de Fraire, conocer el mundo por medio de la luz del universo frairiano.

Isabel Fraire es una de las tantas escritoras que no han sido leídas. Es indispensable leerla para entrar a su universo lleno de magnolias y pájaros que nadan en los ojos del amado.


Referencias

Flores, M. Á. [UAMVIDEOS] (s/f). Escritores y poetas mexicanos: Isabel Fraire[Archivo de video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=6-dYFRKe6bk&t=2087s

Fraire, I. (1969). Isabel Fraire[Entrada de blog]. Recuperado de Isabel Fraire: http://www.isabelfraire.com/index.php/homepage-2/solo-esta-luz/2-solo-esta-luz/56-con-la-aurora-sobre-los-hombros-te-presentas

Fraire, I. (2004). Kaleidoscopio insomne. Fondo de Cultura Económica.

Ponce, J. G. (s.f.). Isabel Fraire[Entrada de blog]. Recuperado de Isabel Fraire: http://www.isabelfraire.com/index.php/homepage-2

Quijas, F. P. (27 de Julio de 2009). “Por su pésima memoria, México no valora la obra de Isabel Fraire”: Avilés Fabila. La Jornada.


Imagen

Adaptado de Isabel Fraire[Fotografía], por BorzelliPhotography, 2015, Protestante Digital, (https://protestantedigital.com/print/35896/Profundidad_e_intensidad_La_poesia_de_Isabel_Fraire_II).


Ever Aceves
Página de Facebook

Nació en Toluca, Estado de México (1994). Ever Aceves escribe poesía, cuento, ensayo y reseña, principalmente orientado a la literatura y artes plásticas del Siglo XX en México, enfocando su atención en mujeres y artistas pertenecientes a las minorías sexuales. Es Licenciado en Psicología por la Universidad Autónoma del Estado de México. En 2020 comenzó a publicar en la revista Replicante.


La Lengua de Sor Juana es una revista bimestral del Centro de Posgrado y Estudios Sor Juana ©. Av. Las Palmas 4394, Las Palmas, 22106 Tijuana.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *